QUESTION
If His name was Yeshua, why do we call Him Jesus?
ANSWER
Both Yeshua and Jesus refer to the same Person the Son of God. The difference is language, not identity. 1. “Yeshua” is the original Hebrew/Aramaic name In Hebrew, the name is יֵשׁוּעַ Yeshua, meaning: “Yahweh saves” or “The LORD is salvation.” This is the same Hebrew name used for Joshua, the leader of Israel after Moses. In the Old Testament, the Hebrew name Yehoshua/Yeshua becomes Joshua in English.
2. Why didn’t the Jewish translators write “Yeshua” in Greek? When the Septuagint (LXX) the ancient Greek translation of the Old Testament was made, the translators had a problem: Greek did not have letters to capture the full Hebrew sound “Yah” or “Yahua.” So they used the closest Greek sounds available. In Greek, the name was written as: Ἰησοῦς Iēsous Why? • Greek had no “sh” (ש) sound, so the “sh” became “s.” • Greek had no “h” breath at the end. • Greek names for males often ended with -s. So Yeshua Iēsous in Greek. This is the form used in the New Testament because: Greek was the international language at the time of Jesus. Just like English today.
3. The name on the cross was written in 3 languages The Bible says the title above Him was written in: • Hebrew • Greek • Latin “And it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.” John 19:20 (KJV) So: • Hebrew: Yeshua • Greek: Iēsous • Latin: Iesus • English: Jesus All four refer to the same Person.
4. The English name “Jesus” comes from the Greek and Latin forms When the Bible was translated into English, translators followed the historical pattern: Greek Iēsous Latin Iesus English Jesus The English letter J did not exist until the 1500s; before that, “Jesus” was spelled “Iesus.” The pronunciation changed over time, but the meaning remained the same.
5. The Bible does not teach that salvation depends on using Hebrew What matters is who you call on not the language. “For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.” Romans 10:13 (KJV) “Neither is there salvation in any other… for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.” Acts 4:12 (KJV) Whether you say Yeshua, Jesus, Jesu, Yesus, or Iesu, God understands every language. Conclusion “Yeshua,” “Iēsous,” and “Jesus” are simply different-language forms of the same name: The LORD who saves. You are free to use either one. What matters is faith in the Person not the pronunciation.
Some people claim that our Lord should not be referred to as “Jesus.” Instead, we should only use the name “Yeshua.” Some even go so far as to say that calling Him “Jesus” is blasphemous. Others go into great detail about how the name “Jesus” is unbiblical because the letter J is a modern invention and there was no letter J in Greek or Hebrew.
Yeshua is the Hebrew name, and its English spelling is “Joshua.” Iesous is the Greek transliteration of the Hebrew name, and its English spelling is “Jesus.” Thus, the names “Joshua” and “Jesus” are essentially the same; both are English pronunciations of the Hebrew and Greek names for our Lord. (For examples of how the two names are interchangeable, see Acts 7:45 and Hebrews 4:8 in the KJV. In both cases, the word Jesus refers to the Old Testament character Joshua.)
Changing the language of a word does not affect the meaning of the word. We call a bound and covered set of pages a “book.” In German, it becomes a buch. In Spanish, it is a libro; in French, a livre. The language changes, but the object itself does not. As Shakespeare said, “That which we call a rose / By any other name would smell as sweet” (Romeo and Juliet, II:i). In the same way, we can refer to Jesus as “Jesus,” “Yeshua,” or “YehSou” (Cantonese) without changing His nature. In any language, His name means “The Lord Is Salvation.”
As for the controversy over the letter J, it is much ado about nothing. It is true that the languages in which the Bible was written had no letter J. But that doesn’t mean the Bible never refers to “Jerusalem” or “Judah.” And it doesn’t mean we cannot use the spelling “Jesus.” If a person speaks and reads English, it is acceptable for him to spell things in an English fashion. Spellings can change even within a language: Americans write “Savior,” while the British write “Saviour.” The addition of a u (or its subtraction, depending on your point of view) has nothing to do with whom we’re talking about. Jesus is the Savior, and He is the Saviour. Jesus and Yeshuah and Iesus are all referring to the same Person.
The Bible nowhere commands us to only speak or write His name in Hebrew or Greek. It never even hints at such an idea. Rather, when the message of the gospel was being proclaimed on the Day of Pentecost, the apostles spoke in the languages of the “Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene” (Acts 2:9–10). In the power of the Holy Spirit, Jesus was made known to every language group in a way they could readily understand. Spelling did not matter.
We refer to Him as “Jesus” because, as English-speaking people, we know of Him through English translations of the Greek New Testament. Scripture does not value one language over another, and it gives no indication that we must resort to Hebrew when addressing the Lord. The command is to “call on the name of the Lord,” with the promise that we “shall be saved” (Acts 2:21; Joel 2:32). Whether we call on Him in English, Korean, Hindi, or Hebrew, the result is the same: the Lord is salvation.
